<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自問>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Questions to Myself>
<BookPage: 400-401>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
依仁臺廢悲風晚
履信池荒宿草春
自問老身騎馬出
洛陽城裏覓何人
<End Poem>
<Translation>
This lofty terrace in the Ward of Benevolence
Goes utterly to waste in the sad night wind.
This pond in the Ward of Faith Fulfilled
Is a wilderness abandoned to spring grasses.
Hence I say to myself, yes, old man,
You may well ride forth,
But in the entire city of Loyang
Whom can you seek?
<End Translation>
<Formatted Translation>
This lofty terrace in the Ward of Benevolence goes utterly to waste in the sad night wind.
This pond in the Ward of Faith Fulfilled is a wilderness abandoned to spring grasses.
Hence I say to myself, yes, old man, you may well ride forth,
But in the entire city of LoyangWhom can you seek?
<End Formatted Translation>